编辑主页 > 列表 > 正文
匪夷所思的上海玻璃博物馆(双语新闻)
作者:admin 发布时间:2011/05/30 08:35:19 分数:0 跟帖:0
匪夷所思的上海玻璃博物馆In Shanghai Glass Museum, Message Not Always Clear(双语新闻)
  
  Glass is one of the few inventions from ancient times that didn't originate in China, but a newly opened Shanghai museum exhibits the fact the Middle Kingdom is now the world's No. 1 producer.
  
  logon刚刚开幕的上海玻璃博物馆
  玻璃是少数几个起源于中国以外的古代发明之一,但上海新开的一家博物馆表明,中国现在是世界第一大玻璃生产商。
  
  
  
  In addition to celebrating Shanghai's importance in glassmaking, the Shanghai Museum of Glass was built as part of the east coast city's goal to launch 100 museums. 'Shanghai is challenged with building a city with creative industries,' Zhuang Xiaowei, the institution's director and a professor of fine arts at Shanghai University explained at an opening ceremony last week.
  
  修建上海玻璃博物馆除彰显该市在玻璃制造业的重要性外,也是为了达成上海拟新建100座博物馆的目标。在上周博物馆开馆仪式上,馆长、上海大学美术学教授庄小蔚解释说,上海面临创建创意产业型城市的挑战。
  
  
  
  The cultural center is also part of the strategy of the museum owner, Shanghai Glass Co., to transform 30 buildings that were formerly its bottling plant into an office park.
  
  该博物馆也是其筹建者上海轻工玻璃有限公司改建战略的一部分。公司计划将之前的30座装瓶厂改造成商务园区。
  
  
  
  Perhaps before businesses move in-the museum is located 20 kilometers from downtown, ironically in an area better known for metal works, specifically Boashan Steel Group ? ' it may be popular with school groups. Partly a discovery center, the facility offers hands-on opportunities to help blow glass in front of three piping hot furnaces and look at neat uses for glass: a prism and a periscope that pops through the ceiling.
  
  博物馆距市中心20公里。具有讽刺意味的是,这里以金属加工更为知名,具体来说就是宝钢集团。也许在各个企业搬进来之前,它会受到学校团体的欢迎。该博物馆在一定程度上是一个探索中心,人们可以在三个滚烫的熔炉面前亲手协助玻璃吹制,还可观看玻璃简单用途:天花板上垂下的棱镜和潜望镜。
  
  
  
  Described as a 'glass park,' the glass-floored museum tells the story of the versatile material's origins around 3,500 B.C. (either Mesopotamia or Egypt) up through its arrival in China.
  
  这座玻璃地板的博物馆被称为“玻璃主题园”,讲述了玻璃这种多用途材料从公元前3500年被发明(不是起源于美索不达米亚就是埃及)至其被传到中国的历史。
  
  
  
  Shanghai's role in the industry has evolved from bottle maker in the 1930s to producer of float-glass for car windows and space-age glass materials used on the Shenzhou VII rockets. In 2010, according to the museum, a local institute made a breakthrough in something called 'thulium-doped double clad tellurite glass optical fiber' -- in other words, cutting-edge glass.
  
  上海在玻璃制造业的角色从20世纪30年代的玻璃瓶制造者演变成了浮法玻璃生产地。浮法玻璃是制作车窗和用于神州七号火箭的太空时代玻璃材料的原料。据该博物馆称,2010年,上海一家研究所突破性地研制出了一种名为“掺铥双包层碲酸盐玻璃光纤”的东西,换言之就是尖端玻璃。
  
  
  
  The museum also shows art, including contemporary glass sculpture surrounding a chapel-like pavilion. 'It's a good start,' Lu Chi, a Shanghai artist who works in glass said of the exhibits on opening night last week. 'This maybe can help people know this kind of art.'
  
  该博物馆也展示艺术品,其中有一个围绕着教堂式亭子的当代玻璃雕塑。从事玻璃艺术的上海艺术家Lu Chi谈及上周开馆仪式当天晚上的展览时说,这是个好的开始,也许能帮人们理解这种艺术。
  
  
  
  Some of the art may mystify, such as a scribble of white neon that instructs, 'don't tell me the moon is shining; show me the glint of light on broken glass.'
  
  其中有些艺术品可能会令人不解,比如白色氖气的涂鸦提示道,“别告诉我月亮在发光,给我看看它在碎玻璃上折射的光”。
  
  
  
  For its collection of 'ancient' pieces, the museum relies heavily on photographs which are mixed in with displays in confusing ways.
  
  在其古代藏品部分,该博物馆在很大程度上依赖照片展示,但这些照片混合陈列的方式却让人感到很奇怪。
  
  
  
  For instance, among the displays is a handsome goblet. Slightly behind that stemware is a photo of a not-dissimilar piece and a printed description of a 'smoky tinge' blown engraved glass that originated in 1577 England and is in the 'Collection of the Corning Museum of Glass, Corning, NY, USA' -- a reference to one of the most important glass collections anywhere.
  
  举例来说,陈列的照片中有一张展示的是一只漂亮的高脚杯。就在这张照片后面摆放了另一张照片,上面的杯子看上去和前面的高脚杯差不多,旁边还附有印刷说明:这是一只起源于1577年英格兰的带“淡淡烟熏色”的雕花玻璃瓶,目前藏于美国纽约州康宁市(Corning)的康宁玻璃博物馆(Corning Museum of Glass)。这里所说的康宁玻璃博物馆馆藏是全球最重要的玻璃器皿收藏之一。
  
  
  
  Yet, it takes a careful eye to see the goblet actually displayed in the case is described on a wholly separate identification card posted at thigh level, which says the piece is actually much younger, dating to 1750 England. The Corning name is everywhere, including on iPods displaying glass pieces, and it's easy to assume the actual pieces displayed are borrowed from that storied collection.
  
  但你要仔细看才会发现,在另一张大概贴在大腿高度位置的一张完全不同的说明上介绍了这只高脚杯的背景信息。上面写道这只杯子的历史要年轻许多,只能追溯到1750年的英格兰。馆内到处都是“康宁”的名字,包括展示玻璃器皿的iPod上。这很容易让人误认为展出的实物是从“康宁”这家久负盛名的博物馆借来的。
  
  
  
  'We actually didn't lend any objects to the museum, but worked extensively with the staff in an advisory capacity,' a Corning spokeswoman, Yvette Sterbenk, said by email.
  
  康宁博物馆的发言人斯特班克(Yvette Sterbenk)在电子邮件中说,我们实际上没有借给上海玻璃博物馆任何一件藏品,只是从顾问角度给他们提了很多建议。
  
  
  
  Ms. Sterbenk said Shanghai museum staff visited Corning and the U.S. museum provided 'images of historical glass in our collection...We hope to continue to work with the Shanghai Glass Museum in the future.'
  
  斯特班克说,上海玻璃博物馆的工作人员参观了康宁博物馆,我们向他们提供了大量收藏的历史玻璃文物的照片……我们期待双方未来能再度合作。
  
  
  
  In brief comments to The Wall Street Journal at Wednesday's museum opening Mr. Zhuang said certain ancient pieces were borrowed while others, like the contemporary pieces, were purchased. But Mr. Zhuang offered few specifics and didn't respond to follow-up questions.
  
  在周三的开馆仪式上,庄小蔚在接受《华尔街日报》采访时只是简单提到了某些古代展品是借来的,一些现代展品则是购买的。但庄小蔚没有提供具体信息,也没有回答后续问题。
  
  
  
  For the glass industry, the source of glass-museum glass is sometimes notable. The soaring glass walls in a Toledo Museum of Art pavilion designed to celebrate that Ohio city's rich local heritage in glassmaking were actually fabricated in China. For Shanghai's museum, the glass came from Germany.
  
  对于玻璃行业来说,玻璃博物馆所用玻璃的来源非常重要。美国俄亥俄州托莱多市艺术博物馆(Toledo Museum of Art)那堵旨在纪念该市深厚的玻璃制造传统的高高的玻璃幕实际上是在中国制造的。上海玻璃博物馆用到的玻璃来自德国。
  
  
  
  Germany's Glashutte Lambets supplied 500 pieces of enameled glass that were fabricated (in Shanghai) to clad the museum's exterior in a 10-languge listing of industry terms like 'glaze,' 'casting' and 'optical fiber.'
  
  德国厂家Glashutte Lambets提供了500块在上海制造的珐琅彩玻璃以覆盖博物馆的外 ,这些玻璃上用10种语言写着“釉”、“铸造”以及“光纤”等行业术语。
  
  
  
  Frank Kr??ger, creative director of design firm logon said he choose to import glass for the Shanghai museum fa?§ade 'because the quality we wanted was only available in Germany.'
  
  设计公司logon的创意总监克鲁格(Frank Kruger)说:他为上海玻璃博物馆外 选择了进口玻璃是因为只有德国产品能满足他们的质量要求。


网友跟帖 共0 条 [我也要发表回复]
版区推荐 >>
广告区